-
Conforme al párrafo b) del artículo XXVIII, se entiende por suministro de un servicio la producción, distribución, comercialización, venta y prestación de un servicio.
يعرِّف الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات توريد الخدمات في المادة الثامنة والعشرين(ب) منه بأنه إنتاج الخدمة وتوزيعها وتسويقها وبيعها وتسليمها.
-
El vendedor se remitía expresamente al artículo 71 de la CIM para justificar su suspensión de la entrega como consecuencia de que el adquisidor había infringido su obligación de pago.
واعتمد البائع تحديداً على المادة 71 من اتفاقية البيع لتبرير توقفه عن التسليم بسبب تخلف المشتري عن الدفع.
-
En caso de que el asociado comercial no envíe el informe provisional sobre las ventas antes de cerrar el año, los ingresos brutos se calculan sobre la base de la relación media entre ventas y entregas de ese asociado comercial en función de las entregas del año en curso.
وفي حالة عدم استلام تقرير المبيعات المؤقت من شريك البيع وقت الإقفال في نهاية السنة، تجمع العائدات الإجمالية على أساس متوسط مبيعات شريك البيع إلى نسبة تسليم العائدات المسلمة في السنة الجارية.
-
En Chile, la normativa legal aplicable exige que se efectúe un análisis técnico y económico de los costos-beneficios actuales y futuros de los bienes y servicios cotizados en cada oferta, y señala que deberán utilizarse, entre los criterios de evaluación, los datos concernientes al precio, la experiencia del proveedor, la calidad de la obra y productos, la asistencia y el apoyo técnico ofrecidos, los servicios de posventa, las fechas de entrega, los costos de transporte, y todo otro factor que se estime pertinente.
في شيلي، تقتضي التشريعات ذات الصلة بإجراء تحليل اقتصادي وتقني للمنافع والتكاليف الحالية والمستقبلية الخاصة بالسلع والخدمات المعروضة أسعارها في كل عطاء، وتنص على أن معايير التقييم يجب أن تشمل السعر وخبرة المورّد والنوعية والمساعدة التقنية والدعم التقني وخدمات ما بعد البيع وأوقات التسليم وتكاليف النقل وغير ذلك من البنود التشريعيةالتي تُعتبر ذات صلة.
-
Las diferencias pueden explicarse por la definición más amplia del Estudio de las Naciones Unidas: “por delitos relacionados con las drogas” se entiende todos aquellos actos dolosos que puedan conceptuarse como de cultivo, producción, fabricación, extracción, preparación, puesta en venta, distribución, compra, venta, entrega a cualquier título, corretaje, expedición, expedición en tránsito, transporte, importación o exportación de drogas sometidas a fiscalización internacional”.
ويمكن تفسير تلك الاختلافات بأن استقصاء الأمم المتحدة يستعمل تعريفا أشمل لـ"الجرائم المرتبطة بالمخدرات"، بأنها الأفعال المتعمدة التي تنطوي على زراعة المخدرات الخاضعة للمراقبة الدولية أو انتاجها أو صنعها أو استخلاصها أو تحضيرها أو عرضها للبيع أو توزيعها أو شرائها أو بيعها أو تسليمها تحت أي شروط أو الوساطة فيها أو ارسالها أو ارسالها العابر أو نقلها أو استيرادها أو تصديرها أو حيازتها.
-
¿Se tipifica como delito en su legislación la importación, exportación, adquisición, venta, entrega, traslado o transferencia de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones sin autorización o con autorización improcedente o carente de validez? (apartado b) del párrafo 1 del artículo 5, conjuntamente con el apartado e) del artículo 3 y el artículo 10 del Protocolo)
هل تجرّم تشريعات بلدكم استيراد الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها أو الذخيرة أو تصديرها أو اقتناءها أو بيعها أو تسليمها أو تحريكها أو نقلها دون إذن أو بإذن غير واف أو غير صالح (الفقرة 1 (ب) من المادة 5، اقترانا بالفقرة الفرعية (ﻫ) من المادة 3 والمادة 10 من البروتوكول)؟
-
¿Se tipifica como delito en su legislación la importación, exportación, adquisición, venta, entrega, traslado o transferencia de armas de fuego que no hayan sido marcadas como corresponde? (apartado b) del párrafo 1 del artículo 5, conjuntamente con el apartado e) del artículo 3 y el artículo 8 del Protocolo)
هل تجرّم تشريعات بلدكم استيراد الأسلحة النارية أو تصديرها أو اقتناءها أو بيعها أو تسليمها أو تحريكها أو نقلها إذا كانت هذه الأسلحة غير موسومة كما ينبغي (الفقرة 1 (ب) من المادة 5، اقترانا بالفقرة الفرعية (ﻫ) من المادة 3 والمادة 8 من البروتوكول)؟
-
La sentencia entiende que la actitud unilateral de la vendedora no puede entenderse amparada en el artículo 71 de la CIM, y que la demora en la entrega habría de suponer algún perjuicio a la compradora del que ha de hacerse cargo la vendedora.
ورأت المحكمة أن التصرف الانفرادي من جانب البائع لا يمكن اعتباره مشمولاً بالمادة 71 من اتفاقية البيع وأن التأخر في التسليم لا بد أن يكون قد استتبع بعض الخسائر بالنسبة للمشتري يتعين أن يتحملها البائع.